MEANING LOSS IN AI-GENERATED TIKTOK SUBTITLES: A STUDY OF SATIRICAL CONTENT
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abrams, M. H. (1999). A Glossary of Literary Terms (7th ed.). Heinle & Heinle.
Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (2012). A Glossary of Literary Terms (10th ed.). Wadsworth.
Adhikary, D. R. P. (2019). Loss of Meaning in Translation: The case study of a Nepali Novel Basain. Linguistic Forum—A Journal of Linguistics, 1(2), 24–32. https://doi.org/10.53057/linfo/2019.1.2.4
Alisherovich, R. L. (2025). The Future of Artificial Intelligence in Translation and Its Societal Implications. World Bulletin of Social Sciences, 42, 43–46. https://scholarexpress.net/index.php/wbss/article/view/5079
Ananda, Z. F., & Mulyadi. (2020). Interjeksi clickbait headline pada YouTube “Malam Malam Net”: Sebuah kajian semantik. Jurnal Pujangga, 6(1).
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2025). Amanah. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/amanah
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2025). Memikul. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/memikul
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Dwivedi, Y. K., et al. (2021). Artificial Intelligence (AI): Multidisciplinary perspectives on emerging challenges, opportunities, and agenda for research, practice and policy. International Journal of Information Management, 57, 101994. https://doi.org/10.1016/j.ijinfomgt.2019.08.002
Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161–170). John Benjamins.
Krippendorff, K. (2013). Content Analysis: An introduction to its methodology (3rd ed.). SAGE Publications.
Mulyati, A. F. T., & Nugroho, A. B. (2023). Translation of verbal humor in Charlie and the Chocolate Factory Movie. Diksi, 31(1), 25–36. https://doi.org/10.21831/diksi.v31i1.56407
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Patton, M. Q. (2015). Qualitative Research and Evaluation Methods (4th ed.). SAGE Publications.
Resti, O. R. D. (2015). Satire dalam Dongeng “Libertas und ihre Freier” Karya Joseph von Eichendorff. Identitaet, 4(2).
Sandelowski, M. (2000). Whatever Happened to Qualitative Description? Research in Nursing & Health, 23(4), 334–340. https://doi.org/10.1002/1098-240X(200008)23:4%3C334::AID-NUR9%3E3.0.CO;2-G
Shafira, D. B., & Nugroho, R. A. (2023). Translation Error Types Analysis on TikTok Indonesian-English Auto-Translation Content. Journal of Digital Linguistics, 45–51. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-162-3_7
Siregar, N. A. Z., & Zawawi, M. (2025). Artificial Intelligence in Translating Literary: An Accuracy and Satirical Representation of the Arabic short story. IJALT, 7(1), 127–144. https://doi.org/10.32332/ijalt.v7i01.10704
Statista. (2025). Most Popular Social Networks Worldwide as of February 2025, Ranked by Number of Monthly Active Users. Retrieved November 20, 2025, from https://www.statista.com/statistics/272014/global-social-networks-ranked-by-number-of-users/
TikTok. (2021, April 6). Introducing Auto Captions. TikTok Newsroom. https://newsroom.TikTok.com/en-us/introducing-auto-captions
DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v16i2.9864
Refbacks
- There are currently no refbacks.


2.jpg)



