MEANING LOSS IN AI-GENERATED TIKTOK SUBTITLES: A STUDY OF SATIRICAL CONTENT

Vania Shafa Nabilah, Erlan Aditya Ardiansyah, Dian Budiarti

Abstract


Artificial intelligence has changed translation practices, including on social media platforms such as TikTok. Many users now rely on AI-generated subtitles to reach international audiences. However, this technology still faces challenges in translating complex content such as satire, which often contains irony, humor, and cultural references. This study aims to identify the subtitling strategies used by TikTok’s AI in translating Indonesian satirical content into English and to analyze the factors contributing to meaning loss. This research employs a qualitative descriptive method with content analysis. The data consist of 51 subtitles collected from five satirical videos uploaded on the TikTok account @dipalelu between August 2025 and January 2026. The analysis applies Gottlieb’s (1992) subtitling strategies and Newmark’s (1988) theory of meaning loss. The results show that TikTok’s AI predominantly uses transfer strategy. This indicates that the AI-generated subtitle system translates satirical utterances literally by preserving lexical structure with limited contextual adaptation, which may reduce irony, implicit criticism, and humorous tone in the target language. Transcription appears occasionally, while decimation and deletion only appear once each. Strategies such as paraphrase, expansion, and imitation do not appear in the data. Regarding meaning loss, limitations in interpreting pragmatic and cultural aspects of language become the dominant factor, while linguistic and cultural differences also contribute to meaning loss. This study concludes that AI-generated subtitles remain limited in translating satirical discourse because satire depends heavily on contextual and cultural interpretation. Therefore, content creators should review AI-generated subtitles before publication to ensure clearer cross-cultural communication.

Keywords


AI-Generated; Subtitles; Satire; Translation; Meaning Loss; TikTok

Full Text:

PDF

References


Abrams, M. H. (1999). A Glossary of Literary Terms (7th ed.). Heinle & Heinle.

Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (2012). A Glossary of Literary Terms (10th ed.). Wadsworth.

Adhikary, D. R. P. (2019). Loss of Meaning in Translation: The case study of a Nepali Novel Basain. Linguistic Forum—A Journal of Linguistics, 1(2), 24–32. https://doi.org/10.53057/linfo/2019.1.2.4

Alisherovich, R. L. (2025). The Future of Artificial Intelligence in Translation and Its Societal Implications. World Bulletin of Social Sciences, 42, 43–46. https://scholarexpress.net/index.php/wbss/article/view/5079

Ananda, Z. F., & Mulyadi. (2020). Interjeksi clickbait headline pada YouTube “Malam Malam Net”: Sebuah kajian semantik. Jurnal Pujangga, 6(1).

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2025). Amanah. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/amanah

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2025). Memikul. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/memikul

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.

Dwivedi, Y. K., et al. (2021). Artificial Intelligence (AI): Multidisciplinary perspectives on emerging challenges, opportunities, and agenda for research, practice and policy. International Journal of Information Management, 57, 101994. https://doi.org/10.1016/j.ijinfomgt.2019.08.002

Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161–170). John Benjamins.

Krippendorff, K. (2013). Content Analysis: An introduction to its methodology (3rd ed.). SAGE Publications.

Mulyati, A. F. T., & Nugroho, A. B. (2023). Translation of verbal humor in Charlie and the Chocolate Factory Movie. Diksi, 31(1), 25–36. https://doi.org/10.21831/diksi.v31i1.56407

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.

Patton, M. Q. (2015). Qualitative Research and Evaluation Methods (4th ed.). SAGE Publications.

Resti, O. R. D. (2015). Satire dalam Dongeng “Libertas und ihre Freier” Karya Joseph von Eichendorff. Identitaet, 4(2).

Sandelowski, M. (2000). Whatever Happened to Qualitative Description? Research in Nursing & Health, 23(4), 334–340. https://doi.org/10.1002/1098-240X(200008)23:4%3C334::AID-NUR9%3E3.0.CO;2-G

Shafira, D. B., & Nugroho, R. A. (2023). Translation Error Types Analysis on TikTok Indonesian-English Auto-Translation Content. Journal of Digital Linguistics, 45–51. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-162-3_7

Siregar, N. A. Z., & Zawawi, M. (2025). Artificial Intelligence in Translating Literary: An Accuracy and Satirical Representation of the Arabic short story. IJALT, 7(1), 127–144. https://doi.org/10.32332/ijalt.v7i01.10704

Statista. (2025). Most Popular Social Networks Worldwide as of February 2025, Ranked by Number of Monthly Active Users. Retrieved November 20, 2025, from https://www.statista.com/statistics/272014/global-social-networks-ranked-by-number-of-users/

TikTok. (2021, April 6). Introducing Auto Captions. TikTok Newsroom. https://newsroom.TikTok.com/en-us/introducing-auto-captions




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v16i2.9864

Refbacks

  • There are currently no refbacks.