Analyzing Translation Techniques Used in Sesame Street Books
Abstract
This article discusses how have the English Sesame Streets books been translated into Indonesian. The source language had to be very carefully translated into the target language, in this case is Indonesian, since the readers are very young. Data were taken from five bilingual Sesame Street books for toddlers. They were analyzed by using translating techniques by Hoed (2006). The results showed that seven techniques were used and successfully conveyed the meaning and style from the source language to the target language.
Keywords: source language, target language, translation techniques
Full Text:
PDFReferences
Catford, J.C. 1980. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Englewood: Prentice Hall International
Nida, Eugene A. & Taber, Charles A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v1i1.310
Refbacks
- There are currently no refbacks.