THE TRANSLATION OF ENTERTAINMENT NEWS FROM ENGLISH TO INDONESIAN WITH MACHINE TRANSLATION
Abstract
News has been spread internationally since it was digitalized. This situation makes machine translation used as a tool to solve the language barrier problem, as it is cheap and fast compared to human translators. However, the translation by Machine Translation is not always correct. In fact, it results in more problems than in successful translation; in other words, the use of this machine is like ‘garbage in, garbage out’. However, not many studies have been conducted to provide evidence of the weaknesses of machine translation. This research paper attempts to discover the translation methods and procedures of the “translate to Indonesian” featured by Google Translate in the translation of CNN International current news from English to Indonesian. The data consist of 10 pieces of entertainment news that are published online on CNN International News. A descriptive-qualitative approach is used to analyze the data. The scope of the analysis is lexical words only. The translated news was observed and compared to the original news in order to identify the methods and procedures applied in the translation results by the Machine Translation. The results of this analysis reveal that the “translate to Indonesian” feature from Google Translate commonly uses the literal and faithful translation methods and the procedure mostly found is borrowing. Consequently, the translation by this machine is still awkward and requires substantial improvement.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albadr, M. A. A., Tiun, S., & Al-Dhief, F. T. (2006). Evaluation of machine translation systems and related procedures. Retrieved from https://www.researchgate.net/profile/Fahad_Al-Dhief/publication/326320090_Evaluation_of_machine_translation_systems_and_related_procedures/links/5b78244492851c1e121d30ef/Evaluation-of-machine-translation-systems-and-related-procedures.pdf
Ariany, S. (2017, July). Bing Translator's and Google Translate's performance in translating English literary text and academic text into Indonesian. Retrieved from https://repository.usd.ac.id/12109/2/134214059_full.pdf
Bijimol, T. K., & Abraham, J. T. (2014). A study of machine translation methods. Benefits, 54(2.69), 80367. Retrieved from https://www.researchgate.net/profile/Bijimol_Tk/publication/271689877_A_Study_of_Machine_Translation_Methods_An_Analysis_of_Malayalam_Machine_Translation_Systems/links/54cf3f810cf298d656631570/A-Study-of-Machine-Translation-Methods-An-Analysis-of-Malayalam-Machine-Translation-Systems.pdf
Dewi, H. D. (2014). News translation from English to Indonesian. Journal of English Language and Culture, 4(1). Retrieved from https://journal.ubm.ac.id/index.php/english-language-culture/article/view/292
Dewi, H. D. (2017). Translation and language errors in the Indonesian–English translation. Journal of World Languages, 4(3), 193-217. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/21698252.2018.1443732
Dewi, H. D. (2019). Translation studies research development in Indonesia. Jurnal Humaniora, 31(2), 152-165. Retrieved from https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/38872
Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2020). Dasar-dasar penerjemahan umum. Bandung, Indonesia: Manggu.
Handoyo, R. P. (2016). Analysis on the techniques and quality of news translation on BBC Indonesia Website. Retrieved from file:///Users/sasqiaasmawariputri/Downloads/329-61-772-2-10-20171005%20(1).pdf
Has, A. (2019). Google Translate Performance in Translating Current News in Kompas.com and TheJakartaPost.com: A Case Study (Bachelor thesis, Sanatha Dharma University of Yogyakarta). Retrieved from http://repository.usd.ac.id/34034/2/144214139_full.pdf
Ismail, A., & Hartono, R. (2016). Errors made in Google Translate in the Indonesian to English Translations of news item texts. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 5(2). https://doi.org/10.15294/elt.v5i2.11228
Kadhim, K. A., Habeeb, L. S., Sapar, A. A., Hussin, Z., and Abdullah, M. M. R. T. L. (2013). An evaluation of online machine translation of Arabic into English news headlines: implications on students’ learning purposes. TOJET: The Turkish Online Journal of Educational Technology, 12(2). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/236628137_AN_EVALUATION_OF_ONLINE_MACHINE_TRANSLATION_OF_ARABIC_INTO_ENGLISH_NEWS_HEADLINES_IMPLICATIONS_ON_STUDENTS'_LEARNING_PURPOSES
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf
Ramadhan, B. F., Swendra, C. G. R., & Yudani, H. D. (2017). Perancangan film pendek untuk mengedukasi remaja di Surabaya tentang fenomena social climber. Jurnal DKV Adiwarna, 1(10), 6. Retrieved from https://www.neliti.com/publications/82528/perancangan-film-pendek-untuk-mengedukasi-remaja-di-surabaya-tentang-fenomena-so
Schrøder, K. C. (2019). What do news readers really want to read about? How relevance works for news audiences. Retrieved from http://www.digitalnewsreport.org/publications/2019/news-readers-really-want-read-relevance-works-news-audiences/#footnote-20607-1-backlink
Tripathi, S., & Sarkhel, J. K. (2010). Approaches to machine translation. Retrieved from http://nopr.niscair.res.in/bitstream/123456789/11057/4/ALIS%2057%284%29%20388-393.pdf
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1965). Stylistique comparé du français et del’anglais. Paris: Didier.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2004). A methodology for translation. (Translated by Juan C. Sager, M.-J. Hamel.)–Lawrence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader. Retrieved from https://www.academia.edu/8298556/Jean-Paul_Vinay_and_Jean_Darbelnet_A_METHODOLOGY_FOR_TRANSLATION_Translated_by_Juan_C.Sager_and_M.-J.Hamel
Waliński, J. T. (2015). Translation procedures. University of Łódź, 55-67. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/4fb6/c620794fa60d6e5422f9f98bfa8c4903519c.pdf
DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v11i2.2637
Refbacks
- There are currently no refbacks.