Youtube's Automated Translation and Google Translate: Possible Problems and Solutions

Alvin Taufik

Abstract


Translation technology has now been acknowledged as a subdomain of translation studies (Christensen, Flanagan, and Schjoldager, 2017). The researches on translation technology cover a lot of aspects of translation as well as the technology that is used to aid the process. This research is focused on the latter, especially on the results of the Human-aided Machine Translation (HAMT). The HAMT which becomes the focus of this research are Youtube’s Automated Translation and Google Translate (AT and GT respectively). The aim of this research is to evaluate the HAMTs, identify the problems, and propose a possible solution for the problems. This research is using a realism approach because it uses the translator students’ perspective of the HAMT, and the use of corpora. Questionnaires and experiments will be given and performed to assess and to formulate the solutions.

Keywords:  HAMT, GT, AT, realism, corpora

Full Text:

PDF

References


Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools and resources. Target, 20(1), 79-102.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.

Bowker, L., & Pearson, J. (2002) Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London & New York: Routledge.

Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I – textual and cognitive aspects (pp. 15-28). Manchester: St. Jerome.

Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2010). Translation memory (TM) research: What do we know and how do we know it?. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 44, 89-102.

Christensen, T.P., Flanagan, M., & Schjoldager, A. (2017). Mapping translation technology research in translation studies: An introduction to the thematic section. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 56, 7-20.

Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. New York: Routledge.

Hofstadter, D. (2018, January 30). The shallowness of Google Translate. Retrieved from https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/.

Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation. London: Harcourt Brace Jovanovich.

Marco, J. (2009). Training translation researchers: An approach based on models and best practice. The Interpreter and Translator Trainer 3(1), 13-37.

Matthews, B., & Ross, L. (2010) Research methods: A practical guide for the social sciences. Edinburgh: Pearson Education Ltd.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. New York: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v9i1.1448

Refbacks

  • There are currently no refbacks.