Making the Standard of Audiovisual Text for the Deaf and Hearing Impaired

Alvin Taufik

Abstract


The development of television and film industry in a global context requires film and television industry to be able to present the shows that can be enjoyed by the general public without any restrictions. This phenomenon essentially underlies the emergence of community needs for audiovisual translation (layman terms: the subtitle). The industrialized world utilize audioviual translation in order to visualize verbal messages in other languages so that it can be understood. However, any progress in the field of audiovisual is not coupled with accessibility for all individuals. Providers of text or audio in existing programs, so far, have not fully considered deaf people or those with hearing impaired (deaf or hearing impaired/DH). In line with that, a set of standard is required to meet the needs of the DH. Referring to the high demand for audiovisual translation and the view on the audiovisual translation which has not yet met the needs of the DH, This research is fundamentally directed to create audiovisual translation standards which is appropriate for all audiences specifically for the DH. This study is a qualitative study using library research approach. Therefore, the analysis is directed at the analysis of the current product and its shortcomings. To be able to meet the demand for audiovisual translation standards, researchers will undertake a number of steps that includes product analysis research and product development. This study is expected to be the basis for making an audiovisual translation quality products which can be enjoyed by all audiences.


Keywords: Audiovisual translation, deaf or hearing impaired, research and development 


Full Text:

PDF

References


Anderman, G. and Diaz-Cintas, J. (2009) ‘Introduction’. In G. Anderman and J. Diaz-Cintas (Eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (1 - 17). London: Palgrave and MacMillan.

Caldwell, D. C. (1973). ‘Use of graded captions with instructional television for deaf learners’. American Annals of the Deaf, 118(4), 500-507.

Conrad, R. (1977). ‘The reading ability of deaf school-leavers’. British Journal of Education Psychology, 47, 138-148.

Dubbing (n.d.). In Encyclopedia Britannica online. Diambil dari situs http://www.britannica.com/technology/dubbing-cinema

Gambier, Y. (2003) ‘Screen transadaptation: an overview’. Genesis – Revista de Traducao e Interpretacao do ISAI 3: 25–34.

Grigaravičiūtė, I. and Gotttlieb, H. (1999) ‘Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation’. Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41–80.

Harry, K. (2006). ‘Media informasi yang aksesibel: Ketika tunarungu membaca dunia.’ [Blog post]. Retrieved from https://myrhythm.wordpress.com/2007/06/08/media-informasi-yang-aksesibelketika-tuna-rungu-membaca-dunia/

Koskinen, P.; Wilson, R. M.; Gambrell, L. B.; and Jensema, C. (1986). ‘Using closed captioned television to enhance reading skills of learning disabled students’. National Reading Conference Yearbook, 35, 61-65.

Kovacic, I. (1995) ‘Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3–4): 376–83.

Laborit, E. (1998) The Cry of the Gull. Washington: Gallaudet University Press.

Lewis, MSJ. (1999). ‘Television capt: A vehicle for accessibility and literacy’. Paper presented at Technology And Persons With Disabilities Conference 1999, Location. Retrieved from http: www.csun.edu~hfdss006/ conf/ 1999/ proceedings/csun99.htm.

Luyken, G.M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Neves, J. (2009) ‘Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing’. In G. Anderman and J. Diaz-Cintas (Eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (151 - 169). London: Palgrave and MacMillan.

Nida, E. (1964) ‘Principles of correspondence’. In L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 126–40). London and New York: Routledge.

Orero, P. (2009) . ‘Voice-over in Audiovisual Translation’. In G. Anderman and J. Diaz-Cintas (Eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (130 - 139). London: Palgrave and MacMillan.

Peraturan Pemerintah Republik Indonesia Nomor 50 Tahun 2005. (2005). Penyelenggaraan Penyiaran Lembaga Penyiaran Swasta. diambil dari situs http://kepri.kemenag.go.id/file/file/Perpu/nvxr1391675603.pdf diakses pada tanggal 2 Maret 2016.

Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Tveit, J.-E. (2009). ‘Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited’. In G. Anderman and J. Diaz-Cintas (Eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (85 - 96). London: Palgrave and MacMillan.

Tveit, J.-E. (1987) Orientation Towards the Learner. Stavanger: Stavanger larerhogskole.




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v7i1.1017

Refbacks

  • There are currently no refbacks.