ENGLISH LEARNERS’ INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS WITHIN “MALIN KUNDANG” FOLKLORE: STRATEGIES, LOSS, AND GAIN

Yohanes Maria Restu Dian Raharjo, Veronika Ita Karina Tarigan

Abstract


Translating idiomatic expression has been considered a complex challenge in translation training, particularly for English language learners in Indonesia who must navigate both linguistic and cultural differences between source and target languages. Departing from this issue, this study aims to investigate the strategies employed by English learners of Indonesia in translating idiomatic expressions from Indonesian into English, while also identifying the loss and gain within the translation results. This research employed a descriptive qualitative method. The data consisted of (1) Indonesian idiomatic expressions taken from folklore “Malin Kundang” and (2) ten student-produced English translations of the folklore. Content Analysis was employed to analyze the data by applying Baker’s (2018) framework of translation strategies for idioms and Larson’s (1998) concept of loss and gain in translation. The finding shows that there are four strategies employed by English language learners, namely (1) translation by paraphrase, (2) using an idiomatic expression of similar meaning but dissimilar form, (3) translation by omission of entire idiomatic expression, and (4) using an idiomatic expression of similar meaning and form. Among these strategies, translation by paraphrase emerged as the most frequently applied one, implicating that learner may possess sufficient knowledge of Indonesian idiomatic expressions but limited knowledge of their English counterparts. In addition, the cultural loss and compensation are identified as the most prominent phenomena of translation loss and gain in translation, especially the cultural loss. This indicates implementing “translation by paraphrase” most likely leads to successful meaning transfer at the cost of losing cultural nuance. Finally, this research highlights what translation strategies are appropriate for transferring Indonesian idiomatic expressions into English.


Keywords


translation strategies; Indonesian-English translation; loss in translation; gain in translation; translation training; folklore

Full Text:

PDF

References


Abdalla, N. A. H. (2023). Challenges in translating idiomatic expressions from English into Arabic. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, 10(2), 236–249. https://doi.org/10.26858/eltww.v10i2.51894

Akan, Md. F., Karim, Md. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58

Almarshedi, R. M. (2022). Metalinguistic awareness and language dominance: How do bilingual Saudi graduate EFL learners Use these in learning? World Journal of English Language, 12(7), 148. https://doi.org/10.5430/wjel.v12n7p148

Amanda, A. A. (2024, May 26). Idiom dalam Puisi “Teratai” Karya Sanusi Pane. Scientia. https://scientia.id/2024/05/26/idiom-dalam-puisi-teratai-karya-sanusi-pane/

Antama, D. (2024, July 8). Menilik Tren Nikah Muda. Ganto.Co. https://www.ganto.co/artikel/1070/menilik-tren-nikah-muda.html#:~:text=Tradisi%20dan%20Nilai%20Budaya,dengan%20kuat%20dalam%20banyak%20komunitas.

Ariansyah S., A., Ramli, Winarno, & Fitriawati. (2024). LITERA JOURNAL: Loses and gains of translation quality. Penerbit Perkumpulan Rumah Cemerlang Indonesia (PRCI).

Ariyani, N., Listia, R., & Arapah, E. (2021). Students’ strategies in translating English idioms into Bahasa Indonesia of English Language Education. LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal, 11(2), 105. https://doi.org/10.18592/let.v11i2.4675

Badudu, J. S. (2008). Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Penerbit Buku Kompas.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Cooper, T. C. (1999). Processing of Idioms by L2 Learners of English. TESOL Quarterly, 33(2), 233. https://doi.org/10.2307/3587719

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2023). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (6th ed.). SAGE Publications.

Davidsen, K., & Yusep Cuandani. (2021). Indonesian stories for language learners. Tuttle Publishing.

Farlex. (2012). Dictionary by Farlex (8.1.2). Farlex, Inc. https://www.thefreedictionary.com/

Fernando, C., & Flavell, R. (1981). On idiom: Critical views and perspectives. University of Exeter.

Fitri, N., & Wahyuni, U. (2020). Students strategies in translating texts from English to Indonesian at the third semester students of Batanghari University Jambi. Humano: Jurnal Penelitian, 11(2), 113–121. https://doi.org/10.33387/humano.v11i2.2550

Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia–English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207–220. https://doi.org/10.15408/bat.v26i2.13834

Gutiérrez, L. P. (2020). Inverse translation and the language student: A case study. Language Learning in Higher Education, 10(1), 171–193. https://doi.org/10.1515/cercles-2020-2013

Halim, S. W. (2022). Views of Indonesian students on Translation Theory class: A case Study. E-LINK JOURNAL, 8(2), 131. https://doi.org/10.30736/ej.v8i2.476

Hanim, L., & Hardjanto, T. D. (2021). The strategies and orientation of translating idiomatic expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn novel. Vivid: Journal of Language and Literature, 10(2), 92–99. https://doi.org/10.25077/vj.10.2.92-99.2021

Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2021). Students’ linguistic challenges in post-editing of machine translation: A case study of news translation. Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021). https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.099

Hashemian, M., & Arezi, A. (2017). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in two movie subtitles: Bring It On & Mean Girls. Research in English Language Pedagogy, 3(2), 80–93. https://journals.iau.ir/article_533633.html

Idami, Z., Wati, S., & Balqis, R. (2022). An analysis of students’ difficulties in translating idiomatic expressions: What and why? Acitya: Journal of Teaching and Education, 4(1), 175–188. https://doi.org/10.30650/ajte.v4i1.3208

Imamuddin, B., Muta’ali, A., & Triwinarti, W. (2020). Problems in translating from Arabic to Indonesian: A study of the translation of Quranic idioms into Indonesian. International Review of Humanities Studies, 5(2), 777–795.

Jiménez, R. T., David, S., Fagan, K., Risko, V. J., Pacheco, M., Pray, L., & Gonzales, M. (2015). Using translation to drive conceptual development for students becoming literate in English as an additional language. Research in the Teaching of English, 49(3), 248–271. https://doi.org/10.58680/rte201526869

Jumiati, J., & Bali G, G. (2020). The challenges in translating Indonesian Abstract text to English. Borneo Educational Journal (Borju), 2(1), 50–54. https://doi.org/10.24903/bej.v2i1.625

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross language acquisition (2nd ed.). University Press of America.

Lim, T. C. (2004). Advanced English idioms for effective communication. Erlangga.

Limantoro, S. W., & Datu, Y. A. (2021). English - Indonesian translation strategies made by vocational students. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 11(2), 153. https://doi.org/10.26714/lensa.11.2.2021.153-170

Lurisari, M. (2019). An analysis of translation loss in the “The Jewel Smurfer.” CaLLs (Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics), 5(2), 59. https://doi.org/10.30872/calls.v5i2.1948

Makkai, A., Boatner, M. T., & Gates, J. E. (2004). A dictionary of American idioms (4th ed.). Baron’s Educational Series, Inc.

Melati, R. (2025, May 25). Peran Keluarga dalam Mendukung Pelestarian Budaya Lokal. Radio Republik Indonesia. https://rri.co.id/lain-lain/1539628/peran-keluarga-dalam-mendukung-pelestarian-budaya-lokal#:~:text=Orang%20tua%20harus%20menunjukkan%20sikap,dan%20diwariskan%20secara%20turun%2Dtemurun.

Mousa, M. O., & Yahya, N. Q. (2022). Metalinguistic awareness is an important factor for developing EFL students’ performance in learning English language. Journal of STEPS for Humanities and Social Sciences, 1(3). https://doi.org/10.55384/2790-4237.1068

Mulyani, M., & Ardiansyah, A. T. (2021). The students’ challenges in translating idiomatic expressions in the novel “Laskar Pelangi”: A descriptive study of translation from Indonesian text into English. Journal of English Language Teaching, Literature and Applied Linguistics (JELA), 2(2), 14–25. https://doi.org/10.37742/jela.v2i2.32

Muslem, Syukrina, & Wahidah. (2021). Investigating the difficulties and strategies of the EFL students in translating Indonesian-English text (A case study at English Department of IAIN Langsa). Jurnal Anifa: Studi Gender Dan Anak, 2(1), 56–79. https://doi.org/10.32505/anifa.v2i1.3562

Newmark, P. (1998). Textbook of translation. Prentice-Hall International.

Nurdin, Mantara, I. B. R. S., Susini, N. M., Pratama, A. D. Y., & Kardana, I. N. (2022). Translation strategies of idiomatic expression in the translation of Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes into Indonesian. KnE Social Sciences, 7(10), 401–411. https://doi.org/10.18502/kss.v7i10.11309

Oxford University. (2025). Oxford Learner’s Dictionary. Oxford University Press. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Pratiwi, D. I. Y., & Lubis, S. (2021). Strategies of translating English idiomatic expressions in Paper Towns into Bahasa Indonesia by Angelic Zaizai. BAHAS, 32(3), 221. https://doi.org/10.24114/bhs.v32i3.29308

Raharjo, Y. M. R. D. (2025). Indonesian-English translation strategies of idiomatic expression within a bilingual Indonesian folklore. The 5th ICOTEL in New Age Technology in English Language Teaching and Literature, 25–37.

Rahmaniah, R., & Anggriani, R. (2018). Analysis of students problems in translation English into Indonesian proverbs: At XIth grade at SMA Muhammadiyah Mataram in academic year 2014-2015. Paedagoria: Jurnal Kajian, Penelitian Dan Pengembangan Kependidikan, 14(2), 26–32. https://doi.org/10.31764/paedagoria.v7i2.27

Redman, S. (1997). English vocabulary in use. Cambridge University Press.

Robson, C., & McCartan, K. (2016). Real world research: A resource for users of social research methods in applied settings (4th ed.). John Wiley & Sons Ltd.

Rocha, N. F. F. (2011). Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels. Cadernos de Tradução, 1(27). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p179

Rosyana, N., Baihaqi, Y., & Prasasti, I. H. (2022). An analysis of students’ problems in translating report text from English into Indonesian. International Journal of Social Health, 1(1), 8–13. https://doi.org/10.58860/ijsh.v1i1.2

Salamah, W. A. N., Hartono, R., & Purwanto, B. (2020). Strategies used to translate idiomatic expressions in “A Walk to Remember” into Indonesian and the resulted equivalence. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 19–26. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37922

Sapta, A. A., Azwandi, A., & Arasuli, A. (2020). Translation strategies applied by the fifth-semester students of English Education Study Program in translating English written texts into Indonesian langauge. Journal of English Education and Teaching, 4(1), 102–114. https://doi.org/10.33369/jeet.4.1.102-114

Sari, I. (2015). Idioms in different literary works. In Majalah Ilmiah Politeknik Mandiri Bina Prestasi (Vol. 4, pp. 13–15). Politeknik Mandiri Bina Prestasi.

Setiani, R., & Kuning, D. S. (2023). The difficulties in Indonesian-English translation on the sixth semester of the English Education Study Program of Muhammadiyah Kotabumi University: A case study. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 10(1). https://doi.org/10.30605/25409190.560

Setiawan, E. (2013). Kamus besar bahasa Indonesia (Luar Jaringan) (1.5.6.73). https://kbbi.web.id/

Sukaesih, I. (2023). The challenges of Indonesian EFL students in translating Indonesian texts into English. Proceedings of the 3rd International Conference Entitled Language, Literary, And Cultural Studies, ICON LATERALS 2022, 05–06 November 2022, Malang, Indonesia. https://doi.org/10.4108/eai.5-11-2022.2329483

Tanihardjo, J., & Jovianto. (2023). The effectiveness of Grammarly to promote student’s English grammar competence: A case study. English Language & Literature International Conference, 309–316. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/article/view/12549

Thani, A. S., & Ageli, N. R. (2020). The use of translation as a learning strategy: A case study of students of the University of Bahrain. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 87–101. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.12

Umyati, A. D., Warna, D., & Amrina, R. D. (2022). Challenges in translating Indonesian to English and English to Indonesian of Narrative Texts (A Study of English Education Study Program students at UIN Raden Fatah Palembang). Literal: English Teaching and Learning Journal, 1(1), 45–58. https://doi.org/10.19109/literal.v1i1.12952

Wicaksono, D. B., & Wahyuni, E. (2018). An analysis of the strategies used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian Legends. CELTIC: A Journal of Culture English Language Teaching Literature & Linguistics, 3(1), 45–55. https://doi.org/doi.org/10.22219/celtic.v3i1.7858

Witari, P. S., & Mahardika, A. A. A. (2024). The lecturers’ written corrective feedback in writing classes: University students’ opinions and preferences. Journal of English Language and Culture, 15(1), 29–48. https://journal.ubm.ac.id/index.php/english-language-culture/article/view/6303




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v16i1.9087

Refbacks

  • There are currently no refbacks.