Framing Strategies of News Translation Text from Indonesian to English: A Study Case of Kanjuruhan Stadium Disaster

Carissa Saffa Chaerani, Haru Deliana Dewi

Abstract


It is common for a target text in a news translation to have a different format from the source text. These changes allow translators to frame the article to affect the perception of target readers. This paper aims to analyse framing strategy in news translation texts from Indonesian to English by using reports about the Kanjuruhan Stadium Disaster as the sample. The analysis continues to identify which issues are emphasised or understated in the translated articles through framing. This research will use the framing strategy from Mona Baker in news translation texts as the framework to examine the news reports. Previous studies discovered Baker's technique emphasises specific cultural values and understates the opposing. However, this paper concludes that the framing strategy in translating news texts serves an additional purpose. It is to refine the image of the Indonesian government after the tragic event in the eyes of the target readers. Moreover, this research also finds that the selective appropriation strategy is the most commonly used approach for these texts.


Keywords


Baker’s framing strategy, news translation texts, the Kanjuruhan Disaster, Indonesian to English

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Bielsa, E. (2020). News translation. Routledge encyclopedia of translation studies, 365-370.

Chen, Y. (2011). The translator's subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta: Translators' Journal, 56(1), 119-144.

Dewi, H. D. (2014). News translation from English to Indonesian. Journal of English Language and Culture, 4, 35-56.

Dorrimanesh, P., Aqili, S. V., & Aghagolzadeh, F. (2022). News translation: A unique form of communication production. Journal of Language and Translation, 13(1), 193-208.

Harouni, Y. (2020). The role of ideology in the application of reframing strategies in the translation of US News from English to Persian. Journal of Critical Reviews, 7(1), 964-971.

Huckin, T. N. (1997). Critical discourse analysis. Functional approaches to written text: Classroom application, 87-92.

Liu, N. X. (2013). News translation as reconstruction of reality within frames. Translation Journal. https://translationjournal.net/Featured-Article/news-translation-as-reconstruction-of-reality-within-frames.html

Long, N. T. (2020). Understanding framing strategy in translation of socioeconomic commentary discourses in American newspapers into Vietnamese. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 25(7), 46-53.

Luo, Y. (2015). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. SAGE Publication, 15, 829-847. doi:10.1177/1468796814546912

Moran, M. (2017). Qualitative sampling techniques. Statistics Solutions. https://www.statisticssolutions.com/qualitative-sampling-techniques/

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to appropriation: Framing the world through news translation. De Gruyter, 1, 51-62.

Valkenburg, P. M., Semetko, H. A., & De Vreese, C. H. (1996). The effects of news frames on readers' thoughts and recall. Communication Research, 26(5), 550-569. doi:https://doi.org/10.1177/00936509902600500

Wilcock, B. (2020). The framing and reframing of sports news through translation in a converged media organisation.




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v14i1.4632

Refbacks

  • There are currently no refbacks.