THE REASONS FOR USING EMOJIS ON WHATSAPP CHATS: A CASE STUDY OF INDONESIAN STUDENTS’ TRANSLINGUAL PRACTICE

Murniati Murniati

Abstract


Translingual practice recognizes language repertoire in which both linguistics and non-linguistics sources are put together in one’s brain and used when necessary (Canagarajah, 2013). Since one’s language repertoire is different from others, the language produced might also be different. The offline and online contexts might also differentiate the production of the language. In online communication, such as communication through WhatsApp, ones can interpret the linguistics and non-linguistic codes differently, including the emojis which are available in WhatsApp.  Due to the different language repertoire, there must be reasons why emojis are used differently by WhatsApp users. This present study aims to find the reasons why emojis are used on WhatsApp chats which are written by students in academic contexts. The data is emojis used in WhatsApp chats used by five university students in a private university in Indonesia. Even though only five participants are joining this study, it aims to examine in-depth reasons why the emojis are used in WhatsApp chats. The data is gained by asking the participants to convert the WhatsApp chats to Word files. In addition, to know the detailed information about the interpretations of the use of emojis in WhatsApp, this study applied MIMI (The Mobile Instant Messaging Interview) (Kaufmann & Peil, 2020; Gibson, 2020; Enochsonn, 2011).It is analyzed by using Netnography (Kozinets, 2015). The results show that there are six reasons why the emojis are used on WhatsApp chats.  It can be concluded that in Translingual Practice, language is not fixed; instead, the meaning emerges in the language contact zone.


Keywords


emoji; WhatsApp; translingual practice; Indonesian context

Full Text:

PDF

References


Adams, J. (2017). Emojis: Carriers of Culture and Symbols of Identity.

Albawardi, A. (2018). The translingual digital practices of Saudi females on WhatsApp. Discourse, Context & Media, 25, 68-77.

Barton, D., & Lee, C. (2013). Language online: Investigating digital texts and practices. London: Routledge.

Bouhnik, D., Deshen, M., & Gan, R. (2014). WhatsApp goes to school: Mobile instant messaging between teachers and students. Journal of Information Technology Education: Research, 13(1), 217-231.

Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?. The Modern Language Journal, 94(1), 103-115.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.

Enochsson, A. B. (2011). Who benefits from synchronous online communication?: A comparison of face-to-face and synchronous online interviews with children. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 28, 15-22.

García, O. (2009). Emergent bilinguals and TESOL: What's in a name?. Tesol Quarterly, 43(2), 322-326.

García, O., & Kleyn, T. (2016). Introduction. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments (pp. 1-6). New York: Routledge.

García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3), 385-400

Gibson, K. (2020). Bridging the digital divide: Reflections on using WhatsApp instant messenger interviews in youth research. Qualitative Research in Psychology, 1-21.

Kaufmann, K., & Peil, C. (2020). The mobile instant messaging interview (MIMI): Using WhatsApp to enhance self-reporting and explore media usage in situ. Mobile Media & Communication, 8(2), 229-246.

Kozinets, R. V. (2015). Netnography: redefined. Sage.

Pennycook, A. (2008). Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics, 31(3), 301-309. doi:10.2104/aral0830

Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. Routledge.

Pennycook, A. (2014). Principled polycentrism and resourceful speakers. The Journal of ASIA TEFL, 11, 1-19.

Pokrovskaia, N. N., Leontyeva, V. L., Ababkova, M. Y., Cappelli, L., & D’Ascenzo, F. (2021). Digital communication tools and knowledge creation processes for enriched intellectual outcome—experience of short-term E-learning courses during pandemic. Future Internet, 13(2), 43.

Polkinghorne, D. E. (2005). Language and meaning: Data collection in qualitative research. Journal of Counseling Psychology, 52(2), 137.

Silalahi, R. M. P. (2022). Mythology in sexting emoji: revealing changes in meaning. Journal of English Language and Culture, 13(1).

Srhir, A.M., Vázquez, G.P., & Varela, L.Z. (2019). Translingual practices and reconstruction of identities in Maghrebi students in Galicia. Languages, 4(3), 63.

Wei. L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222-1235

Wei, L. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30.




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v13i2.4335

Refbacks

  • There are currently no refbacks.