ENGLISH BORROWING TRANSLATION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE IN THE REDEEMING LOVE FILM

Bertaria Sohnata Hutauruk

Abstract


Borrowing is one the various techniques to utilize the word to keeping the source language’s original words and phrases or sentence in the target language’s version. The researcher focus to find the types borrowing and dominant of borrowing in the especially in learning English. The researcher used Molina and Albir theories about borrowing  the divided into two types there is pure borrowing and naturalized borrowing. The data sheets used as secondary instruments that during time there is collecting, classifying, analyzing, discussing and result the data This study was conducted using  a qualitative method. The aim of the resaarch found many borrowing words in two types borrowing pure and naturalized borrowing in the film. And from the result that the dominant types is naturalized borrowing in 61 data, 36 or  59,16% is naturalized and 25 or 40,99% the pure borrowing. Based on the dominant types borrowing founded in the redeeming love film.


Keywords


Keywords: Borrowing, pure and naturalized borrowing, redeeming love, film

Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Awalin, S. W. (2016). The Nativized Words Caused by Borrowing in Indonesian Personal Names and The Prestige. Language Horizon, 4(4), 81–88.

Allen, R. C., Gumery, D., & Knopf, A. A. (n.d.). Filrn History Theory and Practice.

Bell, R. T. (2016). Translation and Translating. Translation and Translating. https://doi.org/10.4324/9781315846705

Chomsky, N., & Smith, N. (2000). New Horizons in the Study of Language and Mind. New Horizons in the Study of Language and Mind. https://doi.org/10.1017/cbo9780511811937

Creswell, J. W. (2013). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approaches (p. 273).

Daland, R., Oh, M., & Kim, S. (2015). When in doubt, read the instructions: Orthographic effects in loanword adaptation. Lingua, 159, 70–92. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2015.03.002

Ezekiel, O. (2014). Borrowing Devices in Yorùbá Terminography. 4(8), 49–55.

Erick, G., & Arinjaya, K. (2011). English Borrowing Words in Indonesian Novel Entitled. 1–8. http://download.portalgaruda.org/article.php?article=276895&val=937&title=ENGLISH BORROWING WORDS IN INDONESIAN NOVEL ENTITLED MANUSIA SETENGAH SALMON

Gambier, Y. (2002). Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. In Target. International Journal of Translation Studies (Vol. 14, Issue 2, pp. 388–392). https://doi.org/10.1075/target.14.2.16gam

Hadithya, O. (2014). Translation Procedures Used in Translating Computer Terms from English into Bahasa Indonesia. Vivid: Journal of Language and Literature, 3(2), 1–15.

Hatim, B. A. (2021). Theory and practice in translation teaching. In Teaching and Researching Translation (pp. 187–210). https://doi.org/10.4324/9781315832906-22

Hobbs, R., Moore, D. C., & Mcdonald, T. H. (n.d.). Film art : An introduction Related papers.

Kaye, A. S. (1987). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lingua, 73(1–2), 121–125. https://doi.org/10.1016/0024-3841(87)90017-9

Lörscher, W. (2005). The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta, 50(2), 597–608. https://doi.org/10.7202/011003ar

Mohamed Abdulmajid Akidah, B. (2013). PHONOLOGICAL AND SEMANTIC CHANGE IN LANGUAGE BORROWING The Case of Arabic words Borrowed into Kiswahili. International Journal of Education and Research, 1(4), 1–20. www.ijern.com

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (2012). Pragmatic translation and literalism. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133. https://doi.org/10.7202/037027ar

Prasasty, T. (2002). An analysis of English Lexical Borrowing Found in PT. Nestle Indonesia’s catalouge.

Renandya, W. A., Hamied, F. A., & Nurkamto, J. (2018). English language proficiency in Indonesia: Issues and prospects. Journal of Asia TEFL, 15(3), 618–629. https://doi.org/10.18823/asiatefl.2018.15.3.4.618

Sugiyono. 2008. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung : ALFABETA

Tinsley, R. L., & Newmark, P. (1983). Approaches to Translation. The Modern Language Journal, 67(2), 210. https://doi.org/10.2307/328342

Venuti, L. (2021). The translation studies reader. In The Translation Studies Reader. https://doi.org/10.4324/9780429280641

Vinay, J.P and Darbelnet, J. . (2000). A methodology for translation, the translation studies reader. 2nd edition, ed. L. Venuti. London and New York: Routledge.

White, B. (2008). Subtitling The Museum of broadcast communication. Translation Journal.




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v13i1.3657

Refbacks

  • There are currently no refbacks.