DEVISING A MARKING CRITERIA FOR THE ASSESSMENT OF AUDIOVISUAL TRANSLATION PRODUCTS IN AN ACADEMIC CONTEXT

Alvin Taufik

Abstract


Although publications on audiovisual translation are gaining more and more attention, very little has been done on its assessment (Kajzer-Wietrzny & Tymczyńska, 2015). In the workfield, audiovisual translation is reviewed to be given ffedback. In Universitas Bunda Mulia (UBM), audiovisual translation assessments need to be objectively assessed to produce grades, in addition to individual and collective feedbacks. However, the grading in UBM has always been conducted subjectively. Subjective assessment might result in emotional judgment and inappropriate feedbacks. For that reason, this research aims to devise a marking criteria for the assessment of audiovisual translation products in an academic context, namely in UBM. The audiovisual translation in UBM is divided into four categories, namely captioning, subtitling, audio description, and dubbing. The marking categories to be used on each category needs to have different criteria. This research determines the criteria to be assessed based on market requirements as written in different literature. The criteria specifically developed in this research are those of captioning and dubbing. Both criteria is developed with translation or rendering accuracy as the most significant criteria, followed by synchronies and alignment as the second most significant criteria, and followed by equal values in formatting and technical accuracies. These criteria needs to be further tested for reliability and validity. In addition, training of the schemes must be administered considering that there are numerous specific terminologies used in them.


Keywords


Marking criteria, AVT assessment, captioning, dubbing, marking schemes.

Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Ashlikhatina, A.,& Mujiyanto, J.(2021). The accuracy of sentence level in English-Indonesian subtitle of ‘The End of the Fucking World – season 2’. Journal of English Language and Literature Teaching, 6(2), 49-67, DOI: 10.36412/jellt.v6i2.2882

Baihaqi, T.R.P.,& Subiyanto, A.(2021). English-Indonesian subtitling strategies of Lara Jean’s utterances in “To all the boys: Always and forever” movie on Netflix. E-Structural, 4(2), 80-98, DOI : 10.33633/es.v4i02.5112

Black, S. (2021). The potential benefits of subtitles for enhancing language acquisition and literacy in children. Translation, Cognition & Behavior, 4(1), pp.: 26–46, doi: 10.1075/tcb.00050.bae.

Budianto, J. (2021). The translation quality assessment of the Crazy Rich Asians Indonesian subtitle from Netflix. (Unpublished bachelor's thesis). Retrieved from repositori Institusi Universitas Sumatera Utara, http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/32899

Chaume, F. (2020). DubbingIn Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 103-132). Cham: Palgrave Macmillan.

Diaz-Cintas, J. (2020). The name and nature of subtitlingIn Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 149-171). Cham: Palgrave Macmillan.

Diaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Volume 1 (pp. 441-445). John Benjamins Publishing Company

Hogle, P. (2017). Improve engagement, focus, and comprehension with closed captions for elearning videos. Retrieved from https://learningsolutionsmag.com/articles/2181/improve-engagement-focus-and-comprehension-with-closed-captions-for-elearning-videos.

Hu, Z. (2021). A multimodal approach to translation quality assessment of interlingual subtitling: Theoretical reflections. Proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021). doi: 10.2991/assehr.k.210519.059

Irwan, Z., Saleh, N.J., & Pammu, A.(2021). Translation strategy of Indonesian subtitle for english taboo words in the get hard movie: Gottlieb’s strategy. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), 5(9). 547-551, DOI : 10.47772/IJRISS.2021.5936

Kajzer-Wietrzny, M., & Tymczyńska, M. (2015) Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland, The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 342-355, DOI: 10.1080/1750399X.2015.1100400

Mahoney, K. (2018). Transcription vs. captioning – What’s the difference?. Retrieved from https://www.3playmedia.com/blog/transcription-vs-captioning/

Mahoney, K. (2021). Quick start to captioning [Powerpoint slides]. Retrieved from https://www.slideshare.net/3Play/quick-start-to-captioning-251033997

Masuda, S., Sakagami, T., Kawabata, H., Kijima, N., & Hoshino, T. (2017). Respondents with low motivation tend to choose middle category: survey questions on happiness in Japan. Behaviormetrika, 44(2), 593-605. doi:/10.1007/s41237-017-0026-8.

Mazur, I. (2020). Audio Description: Concepts, Theoriesand Research Approaches in Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 227-248). Cham: Palgrave Macmillan.

Paramita, N., & Yasmin, A. A., (2017). Integrating the topic of audiovisual translation into the curriculum for translation eductaion in Indonesia. Jurnal Pendidikan Humaniora, 5(3), 117-122. doi: 10.17977/um030v5i32017p117.

Rev (2019). Rev Caption Style Guide v4.0.1.Retrieved from https://cf-public.rev.com/styleguide/caption/Rev+Captioning+Style+Guide+4.0.1.pdf.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. New York, USA: Routledge.

Saputra, K.J.H.,& Rini,E.(2021). Assessment of accuracy and naturalness in the subtitle translation of Supernatural TV series. Katakita, 9(2), 144-149, DOI: 10.9744/katakita.9.2.144-149

Wicaksono,R.D.,& Kuswardani, Y.(2019). Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie. English Teaching Journal, 7(2), 79-85, doi: 10.25273/etj.v7i2.5439




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v12i2.3237

Refbacks

  • There are currently no refbacks.