Language Acquisition and Translator Training

Haru Deliana Dewi

Abstract


This paper tries to explore the differences and convergences between language acquisition and translator training. The differences will be observed from the competences acquired in both classes, the methodology, and the history of the approaches used by both. The convergences will be seen from the shift of focus in teaching, the use of context, the teaching of reading and writing, the use of dictionaries, and the use of Task-Based Approaches. These differences and convergences are expected to give better ideas on how to teach both language and translation.

 

Keywords: Acquisition, Translator, Training


Full Text:

PDF

References


Bell, R. 1991. Translation and Translating. London: Longman.

Brumfit, C. J. 1984. Communicative Methodology in Language Teaching. Cambridge:Cambridge University Press.

Cherrington, Ruth. 2000. ‘Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning’. In Michaél Byram (Ed.), Translation. New York: Routledge

Cronin, Michael. 2004. ‘Training for the New Millenium’. In M. Tennet (Ed.), Deschooling Translation. Beginning of Century Reflection on Teaching Translation and Interpreting (pp. 249-265). Benjamins Translation Library.

Delisle, J. 1992. Les manuels de traduction: Essai de classification. TTR V (1): 17-47.

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

González Davies, María (coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.

_______. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.

Gouadec, Daniel. 2003. ‘Position Paper: Notes on Translator Training’, in Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau, and Jill Orenstein (eds.). Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovina i Virgili. 11-19.

_______. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Hunston, Susan & Gill Francis. 2000. Pattern Grammar: A Corpus – Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.

Hurtado Albir, Amparo (dir.). 1999. Enseňar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for TranslatorTrainers. Manchester: St Jerome Publishing.

Kiraly, D.C. 1995. Pathways to Translation, Pedagogy, and Process. Kent, OH: Kent State University Press.

Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Lobo, Maria D.O, et al. 2007. ‘Meta LII”. In A Professional Approach to Translator Training (PATT) (pp. 517-528). Granada, Spain: University of Granada.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Application. London: Routledge.

Neubert, A. 1989. “Translation as Mediation”. In R. Kolmel & J. Payne (Eds.), Babel. The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations (pp. 5 – 12). Aberdeen: Aberdeen University Press.

Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Ǜbersetzen. Heidelberg: Groos [English translation by Penelope Sparrow and Christiane Nord. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi].

Prabhu, N. 1982. The Communicational Teaching Project. Madras: The British Council (mimeo).

Roberts, R.P. 1984. Traduction et Qualité de langue. Actes du colloque, Société des traducteurs du Québec/Conseil de la langue franḉaise. Québec: Editeur officiel du Québec, 172-184.

Round, N.G. 1998. “Monuments, Markats, and Modules: A British Experience”. In P Bush & K. Malmkjaer (Eds.), Rimbaud’s Rainbow. Literary Translation in Higher Education (pp. 11-20). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Schäffner, C. & Adab, B. (Eds.). 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Ulrych, Margherita. 2005. ‘Training for the New Millenium’. In M. Tennet (Ed.), Training Translators. Programmes, Curricula, Practices (pp. 3-33). Benjamins Translation Library.

Vienne, Jean. 1994. ‘Toward a Pedagogy of “Translation in Situation”’. Perspectives 2 (1): 51-9.

_______. 1998. “Teaching What They Didn’t Learn as Language Students”. In K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation (pp. 111-116). Manchester: St Jerome.

Widdowson, H.G. 1983. Learning Purpose and Language Use. Oxford: Oxford University Press.

Willis, D. 1996 Accuracy, Fluency, and Conformity in Willis J & Willis D (eds).

Willis, Jane R. 2004. ‘Task-Based Instruction in Foreign Language Education. Practices and Programs’. In Leaver & Willis (Eds.), Perspectives on Task-Based Instruction. Understanding Our Practices, Acknowledging Different Practitioners. Washington D.C: Georgetown University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v1i2.315

Refbacks

  • There are currently no refbacks.