PRAGMATIC ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES OF TABU WORDS WITH THE TV SERIES "An Jia" AS AN EXAMPLE

Rina Maryana Goven, Elvina Elvina

Abstract


With the development of China, the viewing frequency of TV dramas has also increased, reflecting the phenomenon that people love Chinese TV dramas. TV dramas about life are becoming more and more popular, but at the same time, taboo words often appear. Taboo words are part of linguistics. Therefore, in order to avoid communication mistakes, we need to know more about Chinese taboo words and their translation.This study uses a mixed method, that is, a combination of qualitative and quantitative research methods. The purpose of this study is to know the types and meanings of taboo words appearing in TV dramas, the translation strategies used, and the translation problems that arise. The research object of this study is the taboo words in the TV series "An Jia". According to the analysis, titles account for 63% of the taboo words in the "An Jia" TV series, physiology accounts for 19%, animals account for 15%, death accounts for 1%, numbers account for 1%, and chatting accounts for 1% of the data. The analysis results show that some taboo words cannot be understood only from the words but also from the context. The translation strategies that appear include complete equivalence accounting for 34% of the data, literal translation accounting for 30%, free translation accounting for 23%, partial equivalence accounting for 10%, and transliteration accounting for 3% of the data. The author also found that when the translators translated taboo words, there were seven translation problems, and the translators also reduced the harsh elements of some words.


Keywords


"An Jia"; TV dramas; pragmatic research; taboo words; translation strategies

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.