ANALYSIS OF CHINESE-INDONESIAN TRANSLATION TECHNIQUE IN DAAI TV’S “MASTER ZHENGYAN TELLS STORIES” PROGRAM

Juliana Juliana, Maissy Wilya

Abstract


As one of the main forms of film and television translation, the quality of subtitles has attracted people's attention. This study selects 15 stories from "Master Zheng Yan Tells Stories", and the research type of this study belongs to the mixed methods research. The use of qualitative analysis is to analyze, summarize, and count the frequency of translation skills and problems in "Master Zhengyan Tells Stories" applied in "Master Zhengyan Tells Stories". According to the statistical results, from the 15 stories in "Master Zhengyan Tells Stories", the frequency of literal translation is higher than other translation techniques, accounting for 34.1% in total, 14.1% for free translation, 26.3% for reduction, and 25.4% for augmentation translation, and the least is the substitution technique, accounting for only 0.06%. Secondly, there are also some errors in the subtitles that make it difficult for the audience to understand the content, and these translation errors are vocabulary errors and sentence errors. As a result, the frequency of lexical errors is relatively high, accounting for 1.08% in total, while sentence errors only account for 0.9%.


Keywords


subtitle translation; translation skills; translation errors

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.