A COMPARATIVE STUDY OF INDONESIAN TRANSLATION BETWEEN “BUDI PEKERTI DIZIGUI” AND “BUDI PEKERTI SEORANG MURID”

Eric Perdana

Abstract


Di Zi Gui is a Confucian book from China. There are many translation versions of it in Indonesia. "Di Zi Gui" belongs to classical Chinese. Translating classical Chinese is a highly complex process. The research objects of this study are the most common editions of “Budi Pekerti Di Zi Gui” and “Budi Pekerti Seorang Murid”. According to the results of the analysis, there are six types of translation strategies in translating "Di Zi Gui", which are retention translation, supplementary translation, adjustment translation, deletion translation, replacement translation and fix sentences translation. It is known that the most commonly used translation strategy is supplementary translation, accounting for 50.87%. In addition, there are great differences in the way of expression, which can be distinguished into three aspects: classification according to the mood of sentences, translation according to vocabulary, and reverse translation according to positive and negative translation. Through the research results of this study, we also know the problems that need to be paid attention to in translation, such as word selection, word order, polysemy, related words, and cultural elements.


Keywords


translation strategy; translation; Di Zi Gui

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.