ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ERRORS OF DEVOTIONAL BOOKLETS

Veronica Veronica, Herlinia Herlinia

Abstract


s we all know, Chinese is now one of the most important languages in the world. People all over the country are learning and using Chinese, and Chinese is even used in many religious activities. Indonesian Chinese churches have always maintained the use of Chinese. For example, bilingual (Indonesian and Chinese) is used in worship services, and various news or brochure or booklet in the church are also bilingual, including daily devotional books. When reading the articles on daily devotional books, we found that the translation of the articles was not the same as the original text, so we conducted research on this, mainly researching the translation technique and existing problems of the articles on daily devotional books. This research takes the daily devotional book “GEMA” of the Chinese Church of Jesus Christ as the research object and mainly analyzes the translation techniques and translation errors in the Chinese translation of the "GEMA" in January 2018 edition. Through research, we know that the translation skills most commonly used by the translators of the "GEMA" are division (33.33%), passive and active conversion (22.22%), and combination (13.89%), while the least common translation skills are negation (1.39%). In addition, the translation errors we found were typos (61.54%), missing translations (15.38%), mistranslations (15.38%), and inappropriate words (7.7%).

Keywords


Indonesian-Chinese Translation; Daily Devotional book; Translation Technique; Translation Errors

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.