Assessing Translation Quality of the Indonesian Translation of Barack Obama’s Speech in 2012 United Nations General Assembly

Suwarni Wijaya Halim

Abstract


This research aims to assess the translation quality by comparing the source text and the target text. The researcher decided to compare the speech by Barack Obama in 2012 United Nations General Assembly and its translation in Indonesian. The model that the researcher used to find out the translation quality is Translation Quality Assessment: A Model Revisited by Juliane House. The model focuses on comparing both source and target text in order to acquire some mismatches and errors before concluding the statement of quality. In the end, the researcher got the conclusion that the interpersonal function is slightly changed while the ideational function remains the same. Moreover, the researcher also concluded that this model is more appropriate to be used in assessing the translation quality of explicit texts such as texts with informative and operative purposes.

Keywords: translation quality assessment, speech, juliane house, mismatches, errors

Full Text:

PDF

References


Brislin, Richard W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Broderick, John P. (1976). “The Five Clocks of Martin Joos: Why They Keep on Ticking.” Old Dominion University.11 August 2012.

Halim, Suwarni Wijaya. (2013). Assessing Translation Quality of The Indonesian Translation of Barack Obama’s Speech in 2012 United Nations General Assembly. Undergraduate Thesis. Jakarta: Universitas Bunda Mulia

Heidary, Javad and Gholamhossein Bahrami.(2009). “The Application of Juliane House’s Model of TQA in Persian Translation of the Book ‘Pride and Prejudice’.” 12 August 2012.

House, Juliane. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TBL Gunter Narr Verlag.

---. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: TBL Gunter Narr Verlag.

---. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation” Meta ; journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal (2001) vol. 46, no. 2, p. 243-257. 11 August 2012. Taken from Perpustakaan Unika Atmajaya.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America

Lucas, Stephen E. (1998). The Art of Public Speaking: Sixth Edition. Boston: Mass McGraw-Hill.

McKenzie, Ian. (2012). “4 Basic Types of Speech.” 2 April 2013.

Mohebbipur, Mohsen. (2010). “The Application of House’s Model to William Faulkner’s ‘The Sound and The Fury’ and its Persian Translation by Saleh Hosseini.” 12 August 2012.

Munday, Jeremy. (2001)). Introducing Translation Studies.London: Routledge.

Muto-Humphrey, Keiko.”Discourse Analysis through Interpersonal Meaning.” 20 December 2012.

Nascimento, Lucia de Almida e Silva. "Assessment of the Quality of Contract Translations.“ USFC. 10 January 2013.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1982). The Theory and the Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.

"Persuasive Speech.”Speech Guru. 14 April 2013.

"Pidato Presiden AS di Sidang Umum PBB.”Embassy of the United States: Jakarta. Indonesia. 11 January 2013. < Source: http://indonesian.jakarta.usembassy.gov/news/wh_26092012.html>

"Remarks by President Obama to the UN General Assembly.”The White House.11 January 2013.

Trosbor, Anna. (1997). “Text Typology: Register, Genre, and Text Type.” Text Typology and Translation p. 3-23. 13 April 2013.

"What Makes A Persuasive Speech?” Jewels of Thought for persuasive presentation. 14 April 2013.

Williams, Malcolm. “Translation Quality Assessment.”University of Ottawa. 14 September 2012. Taken from Perpustakaan Unika Atmajaya.

Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation. Stuttgart: Gunter Narr Verlag Tubingen.

Yamini, Hojatollah and Farhad Abdi. (2010). “The Application of House’s Model to William Shakespeare’s ‘Macbeth’ and its Persian Translation by Ala’uddin Pasargadi.” 12 August 2012.




DOI: http://dx.doi.org/10.30813/jelc.v4i1.294

Refbacks

  • There are currently no refbacks.